.hack//Wiki
No edit summary
No edit summary
Line 4: Line 4:
 
::Analysis spells it as "Ann." *Waits for the obligatory "LAWLZ ANALYSIS CANT BE TRUSTED WITH NAMES!"* [[User:Kulaguy|Kulaguy]] 01:49, 29 March 2007 (UTC)
 
::Analysis spells it as "Ann." *Waits for the obligatory "LAWLZ ANALYSIS CANT BE TRUSTED WITH NAMES!"* [[User:Kulaguy|Kulaguy]] 01:49, 29 March 2007 (UTC)
 
:::If "Xefi" is fine by you, by all means change them both. But actually, unlike Xefi, Krim, Lyoth, and so on, the spellings used in analysis for the irl names make sense. They're in the "official" format for romanization used in Japan. A format which, to my knowledge, has never, ever been used in the localization ("Jun Basyoya" is like, halfway there, but not quite). In it, ん is romanized "nn" to make things like "nna" (んあ) distinct from "na" (な), though outside of Japan they'd either both be "na" or a ' would be used to indicate the pause ("n'a"). The former format is used universally in analysis for Japanese names (such as for Jyunnka), so there's no reason to think "Ann" is special in any way. When I said "source", I was wondering more if it's like, subbed in SIGN at some point... - [[User:Kuukai2|Kuukai2]] 02:12, 29 March 2007 (UTC)
 
:::If "Xefi" is fine by you, by all means change them both. But actually, unlike Xefi, Krim, Lyoth, and so on, the spellings used in analysis for the irl names make sense. They're in the "official" format for romanization used in Japan. A format which, to my knowledge, has never, ever been used in the localization ("Jun Basyoya" is like, halfway there, but not quite). In it, ん is romanized "nn" to make things like "nna" (んあ) distinct from "na" (な), though outside of Japan they'd either both be "na" or a ' would be used to indicate the pause ("n'a"). The former format is used universally in analysis for Japanese names (such as for Jyunnka), so there's no reason to think "Ann" is special in any way. When I said "source", I was wondering more if it's like, subbed in SIGN at some point... - [[User:Kuukai2|Kuukai2]] 02:12, 29 March 2007 (UTC)
  +
::::Here's the problem in your arguement, each name you gave already has an English translation. Xefi -> [[Zefie]]. Krim -> [[Crim]]. Lyoth -> [[Lios]]. Tsukasa's real name has no official English translation so the next best thing we have is Analysis. Unless you give me proof that somewhere in the English media, it's "An," all I see is a hypocrite translator. [[User:Kulaguy|Kulaguy]] 03:23, 29 March 2007 (UTC)

Revision as of 03:23, 29 March 2007

Ann or An?

I personally like using "An," for the same reason I don't refer to Sailor Mercury as "Amy Mizuno," despite the romanizations in Analysis. What's everyone's opinions on this?--OtakuD50 00:37, 29 March 2007 (UTC)

Her name is An (kanji: 杏). It's cute and means apricot. Unless there's some source for spelling her name differently, I see no reason to just arbitrarily respell it. - Kuukai2 01:45, 29 March 2007 (UTC)
Analysis spells it as "Ann." *Waits for the obligatory "LAWLZ ANALYSIS CANT BE TRUSTED WITH NAMES!"* Kulaguy 01:49, 29 March 2007 (UTC)
If "Xefi" is fine by you, by all means change them both. But actually, unlike Xefi, Krim, Lyoth, and so on, the spellings used in analysis for the irl names make sense. They're in the "official" format for romanization used in Japan. A format which, to my knowledge, has never, ever been used in the localization ("Jun Basyoya" is like, halfway there, but not quite). In it, ん is romanized "nn" to make things like "nna" (んあ) distinct from "na" (な), though outside of Japan they'd either both be "na" or a ' would be used to indicate the pause ("n'a"). The former format is used universally in analysis for Japanese names (such as for Jyunnka), so there's no reason to think "Ann" is special in any way. When I said "source", I was wondering more if it's like, subbed in SIGN at some point... - Kuukai2 02:12, 29 March 2007 (UTC)
Here's the problem in your arguement, each name you gave already has an English translation. Xefi -> Zefie. Krim -> Crim. Lyoth -> Lios. Tsukasa's real name has no official English translation so the next best thing we have is Analysis. Unless you give me proof that somewhere in the English media, it's "An," all I see is a hypocrite translator. Kulaguy 03:23, 29 March 2007 (UTC)